...

пятница, 28 июня 2013 г.

Как я переводил Leisure Suit Larry


Однажды вечером я наткнулся на очередную новость о разработке Leisure Suit Larry: Reloaded, хотя игра уже полгода как собрала деньги на Kickstarter на тот момент. Но тут я задумался — а будет ли русская версия? Понятно, что Taralej & JaboCrack SoftWare руку к ней уже не приложит. На сайте разработчиков русского среди поддерживаемых языков не было вообще. Конечно, на торрентах могла появиться фанатская версия с выдернутым переводом из оригинала, но а как же тогда честные покупатели? Чтобы поиграть на родном языке, им пришлось бы качать пиратку.


Завернув эту мысль в три абзаца на английском языке, я написал письмо самому Элу Лоу, создателю культовой серии. Было 23 декабря, американцы наверняка готовились к праздникам (Рождество на носу), так что я почти не надеялся на ответ. Тем не менее, через 3 дня я его получил. Эл писал, что он благодарен за желание помочь и уже переслал моё письмо разработчикам. В тот же день мне пришло письмо от Кевина Кеттлера, директора по корпоративной стратегии Replay Games. Они были заинтересованы моим предложением, но на тот момент сценарий был готов только на 50%. Мы обсудили сроки, и в середине янврая Кевин прислал мне NDA и IP Release на подпись. Затем мне в почту упала готовая половина сценария, чтобы можно было начинать работу, пока сценаристы дописывают игру.



Флэшбек




Краткая история Leisure Suit Larry


Оригинальная версия Leisure Suit Larry вышла в 1987 году.

Это был текстовый квест — все команды приходилось набирать словами.



Затем последовал её VGA-ремейк в 1991 году с поддержкой мыши. Среди русскоязычных игроков именно эта версия получила большую популярность благодаря переводу от «Taralej & Jabocrack Software».




Тот же самый Бар Лефти в 2013 году.


Подробнее о серии квестов Leisure Suit Larry можно почитать на Лурке.




Сроки




Я сказал Кевину, что справлюсь недели за две, если текста столько же, сколько и в оригинале. Я вообще думал, что на волне эйфории управлюсь за выходные. На дворе было 12 января. Финальную версию перевода я отправил 23 апреля.

Изначально релиз игры был назначен на 30 марта, а мой срок сдачи перевода — 15 марта. За две недели до дедлайна я понял, что сильно не успеваю, а мне ещё должны были прислать ≈10% сценария. Но тут пришла новость о переносе релиза на 30 апреля, и я вздохнул с облегчением. Однако, чтобы успеть к новому сроку, мне всё же пришлось работать ещё активнее. В итоге, 30 апреля запустили бета-тест, а релиз перенесли на конец июня.


Организация работы




Весь сценарий содержался в одном экселевском файле, внутри которого было несколько столбцов: Объект, Действие, Говорящий, Аудио-файл, English и Russian. Время от времени Кевин присылал дополненный файл сценария, и мне приходилось переносить всю свою работу в него. В каждой новой версии были помеченные оранжевым цветом строки — это означало, что она изменилась и её надо перевести заново. Вот так всё просто — файлы присылают по почте, никакого svn, сложного софта или защиты.

Иногда мне присылали скриншоты локаций с указанием активных зон, чтобы можно было понять, что происходит и как выглядят объекты из сценария. Делалось это потому, что игра стала больше — появились новые локации, возможности, персонажи и переделаны некоторые места.


Как я переводил






Картинка для привлечения внимания

Я сразу сел за работу, просто перескакивая те ячейки, в которых встречалось хоть одно незнакомое слово. Если я мог сходу перевести фразу, но знал, что могу сформулировать её красивее, то помечал ячейку другим цветом: от светло-жёлтого (сойдёт, но хотелось бы доработать) до тёмно-красного (ужас, обязательно перефразировать). Над такими местами я раздумывал в то время, когда не было доступа к электронным девайсам (по пути на работу, тренировку или в универ), перебирая в голове варианты. Основной файл сценария всегда хранился в моём Google Drive. Если компьютера под рукой не было, я просто открывал файл с телефона и продолжал работу. Неудобно, но вполне возможно.


Перевод шёл не так уж легко. Новых слов и идиом было предостаточно, приходилось часто открывать Google Translate. Когда попадалась очередная идиома (а ими тут хоть пруд пруди), я просто гуглил её, выбирая наилучший вариант с первых трёх сайтов. Искать их толкование сразу на русском практически бессмысленно — если и попадается перевод нужного фразеологизма, то он наверняка будет не в том смысле, что задумали сценаристы.


Лучший помощник для понимания сленга — словарь urbandicitionary. Обилие пошлых шуток и эвфемизмов в Leisure Suit Larry зашкаливает, поэтому заглядывал я туда почти так же часто, как в переводчик.


Языковые шутки — всегда самые сложные, у них редко существуют прямые аналоги в русском языке. Поэтому переводчики придумывают что-то близкое по смыслу. Если это не получается, приходится изобретать новую шутку самому. Кстати, во всей игре «отсебятина» встретится лишь пару раз. Много раз я придумывал удачный перевод с сохранением смысла и стилистики шутки только спустя несколько дней, а то и недель. Сложно описать то удовольствие, которое испытываешь в момент созревания таких вариантов в своей голове.


Небольшое отступление для олдфагов.

Перенести все старые пёрлы в новую игру оказалось невозможно. Для моего любимого «Ехал Ларри на машине, весь размазанный по шине» просто не осталось места, так как диалогового окошка с причиной смерти больше нет. Знаменитый пароль «Я от САЕ» также пришлось оставить в прошлом, потому что в HD-графике хорошо видно надпись «Ken sent me». Но старички САЕ и МВК (авторы перевода к «Ларри» 1991 года) не забыты, дань уважения им вы легко найдёте.


Местами в переводе встречаются забавные фразы, которые уже прочно вошли в нашу жизнь, благодаря переводчикам сериалов типа «Кураж-Бамбей», «Кубик в Кубе» и другим. Отнюдь не хотел плагиатить, только повеселить игроков знакомыми шутками.


Проверка возраста из пяти вопросов перед стартом игры также никуда не делась. Я перенёс самые удачные из них, часть просто перевёл, и половину — придумал сам. Если вопрос был завязан на американской культуре, он заменялся. Прямой перевод получали только всем известные вещи и события. Ближе к концу работы в сценарии стали заполняться столбцы с другими языками — французским, немецким, испанским. И даже не зная их, я видел, что другие переводчики тоже креативно подошли к переводу вопросов. Приятно чувствовать, что где-то там, в других странах, есть люди, которые работают с тобой над тем же проектом и мыслят на одной волне.


Серьёзно я подошёл и к вопросу форматирования текста: приучил себя писать всегда букву «ё» вместо «е», там где это нужно; все тире — только длинные, а не дефисами, а все кавычки — «ёлочками». Если раньше я мог набирать текст, изредка подглядывая на клавиатуру одним глазом, то теперь пишу всё вслепую.


Немного цифр




В финальной версии перевода:

9000 фраз

76 000 слов

410 000 символов (без пробелов)

Зачем?




Just for lulz. Когда-то в свободное время я занимался переводами субтитров к сериалам на notabenoid. Если вы хоть раз смотрели «Хауса», «Калифорникейшн», «Симпсонов», «Американского папашу» и другие сериалы с русскими субтитрами, то вполне вероятно, что я поучаствовал в их создании.

Нужно было отвлечься от текущих проектов, а занятие одним из моих хобби, которому я давно не уделял времени, казалось просто идеальным. Правда, эта работа заняла гораздо больше времени и сил, чем я планировал.


Чёрт возьми, да я же приобщился к «взрослому» геймдеву (пусть лишь переводчиком) и пообщался с самим Элом Лоу!


Но самая важная цель — доставить игрокам правильный перевод, в духе лампового T&J. Я ненавижу ошибки в переводах, а они есть в каждом. Фильмы, игры, сериалы — везде я встречаю ляпы, которые мешают людям воспринимать произведение. Особенно обидно, когда переводчик портит роскошные шутки или начинает строить из себя цензора. Чтобы люди, не владеющие английским языком, смогли познакомиться с ремейком одного из лучших квестов 90-х, я и взялся за перевод.


А сколько тебе заплатили?




Вопрос, который все так любят. Игра только что вышла, и я наконец смог рассказать друзьям, над чем работал несколько месяцев. Все задают этот вопрос первым. Отвечаю: 0.00$.


Я сам предложил Элу помочь с переводом асболютно бесплатно. Однако, ребята из Replay Games решили не оставаться в долгу и пообещали мне коллекционную версию игры, включающую некоторые плюшки из наград с Kickstarter.


Надеюсь, вам понравится старый новый Leisure Suit Larry и его перевод. С радостью отвечу на ваши вопросы в комментариях. Приятной игры!


Вчера, 27 июня, игра вышла на PC, Mac и Linux.

Приобрести Leisure Suit Larry можно в Steam

Версия для iOS скоро появится. Ремейк Leisure Suit Larry 2 уже в разработке.


This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html


Комментариев нет:

Отправить комментарий